Oskaras Pistorius: Pietų Afrikos vertėjai vėl paslysta
Abejotini vertimai Pretorijos teisme, palyginti su Nelsono Mandelos atminimo tarnybos fiasko

2014 AFP
PIETŲ AFRIKOS vertėjai Oskaro Pistoriuso teisme vėl sulaukė kritikos, praėjus vos keliems mėnesiams po gestų kalbos fiasko Nelsono Mandelos atminimo ceremonijoje.
Vakar procesas prasidėjo 90 minučių, nes teismo vertėjas, pasamdytas išversti liudytojų parodymus iš afrikanų į anglų kalbą, taip ir nepasirodė.
Kai kurie teigia, kad ji kreipėsi į netinkamą teismą. Kiti sako, kad ji pažvelgė į daugybę fotografų ir žurnalistų už teismo salės ir pasitraukė iš bylos, būdama „emocinga“.
Vėliau jos pakeitimas buvo kritikuojamas dėl „nepaprastų“ vertimų, o liudytoja Michelle Burger ne kartą taisydavo savo anglų kalbą. Gynėjai suabejojus, kodėl Burger šaudymo vakarą apibūdino kaip „painį“, ji paaiškino, kad vertėja aiškino tai, ką ji sako, bet „žodžiai nėra visiškai vienodi“.
Vėliau vertėja atsiprašė iš kambario po kosulio priepuolio, o Burger atsisakė kalbėti gimtąja kalba, kad duotų likusius parodymus anglų kalba.
Po Mandelos vertėjo fiasko, #Pistorius teismo procesas atidėtas dėl dingusio vertėjo, tada pirmasis liudytojas sako, kad vertėjas nėra taikinys.
— Davidas Smithas (@SmithInAfrica) 2014 m. kovo 3 d
„Ar kitas Pietų Afrikos įvykis pasiklydo vertime? klausia „Wall Street Journal“. , lyginant teismą su Mandelos atminimo ceremonija Johanesburge pernai, kai Pietų Afrikos vyriausybė pasamdė apsišaukėlišką šizofreniją gestų kalbos vertėją. Jis stovėjo per pėdas nuo pasaulio lyderių ir pasirašinėjo apie „arkliukus“ ir „krevetes“, kol turėjo versti panegirikus.
Tuo tarpu vakarykštės teismo vertėjos motina tvirtina, kad ji išreiškė susirūpinimą dėl nepatyrimo, tačiau teisingumo departamentas jai nedavė pasirinkimo. Kalbėdamas su vietine radijo stotimi, Jacaranda FM , mama tvirtino: „Mano dukra gali kalbėti angliškai, bet spaudimas buvo per didelis“.
Teisingumo departamentas nekomentuos proceso ir teigia, kad pirmininkaujanti teisėja Thokozile Masipa turi spręsti bet kokius rūpesčius.
Šiandien teisme pasirodė nauja vertėja, tačiau advokatai jau ėmė suabejoti jos tikslumu po to, kai ji išvertė žodį „triukšmai“ kaip „šūviai“, o britų korespondentai skundžiasi, kad ji „sunkiau suprantama nei ankstesnė“.